Estem bojos o què?
Será que estamos tolos ou que?
Diren edo ero dugu zer?
Yo entiendo que en el parlamento catalán, gallego, valenciano o vasco necesiten traductores: es el gobierno de una comunidad española, están en su tierra y hablan su idioma por lo que es necesario que existan traductores al castellano para apoyar a los parlamentarios que sean de fuera (si los hay).
Lo que no alcanzo a entender es porqué, sólo por pagar un peaje político hacia los nacionalistas, de pronto necesitamos traductores en el Senado: reuniendo gente de todos los lugares de España, teniendo en cuenta que TODOS hablan castellano al ser nuestro idioma oficial y estando en plena época de crisis donde nos están obligando a todos los curritos a apretarnos el cinturón.
Estoy de acuerdo con la pluralidad pero creo que esto no es una cuestión nacionalista o anti-nacionalista, esto es una cuestión de sentido común. ¿Es un buen momento para despilfarrar nuestros impuestos en este tipo de gasto, a mi parecer, superflúo? Quizá en un momento de bonanza económica no me importaría tanto esta resolución, pero acaban de quitar la ayuda a los parados y el cheque bebe, nos alargan la edad de jubilación, la ley antitabaco va a aumentar las listas del paro...
¿Cuál será el siguiente paso? Y ¿Porque no, poner traductores a extremeño, andaluz o mañico? Por favor, un poco de seriedad...
Como no quiero ofender a nadie y, dado que en internet, una página más en nuestra revista no conlleva gasto económico, voy a incluir una traducción de este artículo al catalán, euskera, gallego y valenciano (en orden alfabético, no queremos herir la sensibilidad de nadie). Ruego disculpeis si hay errores, dado que yo solo hablo castellano, inglés y un poco de andaluz, he confiado la labor de traducción a google esperando no sea partidista...
________________________________
Jo entenc que en el parlament català, gallec, valencià o basc necessitin traductors: és el govern d'una comunitat espanyola, estan a la seva terra i parlen el seu idioma per la qual cosa és necessari que hi hagi traductors al castellà per donar suport als parlamentaris que siguin de fora (si n'hi ha).
El que no arribo a entendre és perquè, només per pagar un peatge polític cap als nacionalistes, de sobte necessitem traductors al Senat: reunint gent d'arreu d'Espanya, tenint en compte que TOTS parlen castellà en ser el nostre idioma oficial i estant en plena època de crisi on ens estan obligant a tots els curritos a estrènyer el cinturó.
Estic d'acord amb la pluralitat però crec que això no és una qüestió nacionalista o anti-nacionalista, això és una qüestió de sentit comú. És un bon moment per malgastar els nostres impostos en aquest tipus de despesa, al meu parer, superflu? Potser en un moment de bonança econòmica no em faria res tant aquesta resolució, però acaben de treure l'ajuda als aturats i el xec nadó, ens allarguen l'edat de jubilació, la llei antitabac augmentarà les llistes de l'atur ...
Quin serà el següent pas? I Per què no, posar traductors a extremeny, andalús o "Mañico"? Si us plau, una mica de serietat ...
Com que no vull ofendre ningú i, com que a internet, una pàgina més en la nostra revista no comporta despesa econòmica, vaig a incloure una traducció d'aquest article al català, euskera, gallec i valencià (en ordre alfabètic, no volem ferir la sensibilitat de ningú). Prego disculpeu si hi ha errors, ja que jo només parlo castellà, anglès i una mica de andalús, he confiat la tasca de traducció a google esperant no sigui partidista...
________________________________
Dut ulertzen parlamentuan, katalana, galegoa, valentziera edo duten Euskal itzultzaileak behar da: komunitate bat da Gobernua Espainiako, etxean dira, eta beren hizkuntza hitz egiten da eta translators Castellano laguntza behar du existitzen parlamentariek diren kanpotarrak (baldin bada).
Zer ulertzen dut huts egin dela, aski da ordaindu abertzaleen bat-batean nahi bidesaria behar Senatuan translators, jendea hurbiltzeko Espainiako leku guztien artean, kontuan hartu GUZTIAK hitz egiten Castellano gure hizkuntza ofiziala da kontuan hartuz eta ari krisi altuera han Curritos guztiak gara behartuz gure gerrikoak estutu nahi.
Ados aniztasuna azaltzen dut baina hori ez da nazionalismoa edo anti-nazionalista dela uste dut, eta hau zentzu komunaren kontua da. Da, une egokia da gure zergak squander gastu-mota horri buruzko nire ustez, alferrikako? Agian boom ekonomikoaren denbora batean ez litzateke kontuan hainbeste Ebazpen hau, baina laguntzen kendu egiaztatu stand eta edan, erretiro adina luzatu dugu, erretzea debekatu langabezia zerrendak handitu egingo da ...
Zein da hurrengo urratsa izango da? Eta zergatik ez, Itzultzaileen Extremadura, Andaluzia edo maniakoa? Mesedez, seriotasun pixka bat ...
Dut ez denez nahi inorrek offend, eta internet geroztik, gure aldizkaria beste orri bat ez da ekonomikoa kostuak dakartzala, artikulu honen itzulpena katalanez, euskaraz, galegoz eta valentzieraz (ordena alfabetikoan sartu naiz, ez dugu offend sentsibilitate du edonork). Mesedez akatsak jartzeko Barkatu, baino ez dut hitz egiten duelako gaztelaniaz, ingelesez eta Andaluziako apur bat, itzulpena google zain zeregina agindutako I ez da alderdien... ________________________________
Podo entender que no parlamento catalán, galego, valenciano ou tradutores Éuscaro necesario: é o goberno dunha comunidade Español, está na casa e falar a súa lingua e é tradutores deben existir para apoiar castelá parlamentarios que están de fóra (se).
O que eu non entendo é por que, simplemente pagar peaxe políticos nacionalistas, de súpeto, precisa traductores no Senado, traendo persoas de todas as partes de España, tendo en conta que todos falan castelá ser a nosa lingua oficial e que está á altura de crise na que estamos facendo todo Curritos que usar o cinto.
Estou de acordo coa pluralidade, pero eu creo que non se trata de nacionalismo ou anti-nacionalista, esta é unha cuestión de sentido común. É un bo momento para estrago os nosos impostos sobre este tipo de gasto, na miña opinión, superfluos? Quizais nun momento de boom económico, non importa tanto esta resolución, pero só axuda a eliminar o soporte de verificación e beber, nós estenden a idade da reforma, a prohibición de fumar vai aumentar as listas de desemprego ...
Cal será o seguinte paso? E por que non, aos traductores Estremadura, Andalucía ou maníaco? Por favor, un pouco de seriedade ...
Como eu non quero ofender a ninguén, e sempre que a internet, outra páxina na nosa revista non implica custos económicos, vou incluír unha tradución deste artigo ao catalán, euskera, galego e Comunidade Valenciana (en orde alfabética, non ofender as sensibilidades ninguén). Por favor, pedimos desculpas por erros, porque eu só falo castelá, inglés e un pouco de Andalucía, que confiou a misión de espera para Traducción de Google non é partidaria... ________________________________
Jo entenc que en el parlament català, gallec, valencià o basc necessiten traductors: és el govern d'una comunitat espanyola, estan en la seua terra i parlen el seu idioma pel que és necessari que existisquen traductors al castellà per a recolzar els parlamentaris que siguen de fora (si els hay).
El que no aconseguisc a entendre és perquè, només per pagar un peatge polític cap als nacionalistes, de sobte necessitem traductors en el Senat: reunint gent de tots els llocs d'Espanya, tenint en compte que TOTS parlen castellà al ser el nostre idioma oficial i estant en plena època de crisi on ens estan obligant a tots els currets a estrényer-nos el cinturó.
Estic d'acord amb la pluralitat però crec que açò no és una qüestió nacionalista o antinacionalista, açò és una qüestió de sentit comú. És un bon moment per a malgastar els nostres impostos en este tipus de gasto, al meu entendre, superflu? Potser en un moment de bonança econòmica no m'importaria tant esta resolució, però acaben de llevar l'ajuda als parats i el xec beu, ens allarguen l'edat de jubilació, la llei antitabac augmentarà les llistes del paro...
Quin serà el següent pas? I Perquè no, posar traductors a extremeny, andalús o mañico? Per favor, un poc de seriedad...
Com no vull ofendre a ningú i, atés que en internet, una pàgina més en la nostra revista no comporta gasto econòmic, inclouré una traducció d'este article al català, èuscar, gallec i valencià (en orde alfabètic, no volem ferir la sensibilitat de nadie). Prec disculpeu si hi ha errors, atés que jo només parle castellà, anglés i un poc d'andalús, he confiat la labor de traducció a google esperant no siga partidista...